ESL Corner: About Using Students as Translators and Why it is Not a Good Practice


Who of you ESL professionals has witnesses students translating for adults? Did they even know what they were talking about and what the ramifications were? Depending on their maturity level and knowledge of the world, they may not have truly understood what they were asked to do. Read how one district deal with this question in Responsibility for translation and interpretation can’t fall to students, according to new Aurora policy at



Lost in Translation: How Direct translation Can go Wrong


A cute story from the world of diplomacy. I do love that the French President delivers speeches and makes statements in English instead of relying on a translator. But even the most skilled language user can sometimes trip up as shown here in the article I Can’t Stop Listening to the French President Calling the Australian Prime Minister’s Wife ‘Delicious’

Google Translate will never outsmart the human mind – and this is why


We all know how unreliable digital translations are, right? Red more at

How Digital Translations Don’t Always Work: Examples


All of us have seen examples of translation fails. Here are some restaurant ones, have fun:

What Are the Limitation of Digital Translating Platforms?


All of us who have used them before know that digital translations are highly unreliable. Read more in The Shallowness of Google Translate at

Online Translation Tools and Gender Bias


Byer beware. When using online translation tools, you may encounter gender biases that may not be obvious to users. Do you know? Read more at Google Translate’s gender bias pairs “he” with “hardworking” and “she” with lazy, and other examples at

Google Translate: The mind-blowing AI announcement from Google that you probably missed


%d bloggers like this: